【木屋二月二日按:昨日小年夜,清梦晃晃悠悠来我木屋发表评论,过后,说她要去看望“萝卜董事长”。又看到她在萝卜处留言:“来看董事长了 您要是不明白 就看看 小木屋大姐的一篇日志“引用 愿你也在这里(想念“西门吹烟了”)哈哈”木屋心想:萝卜打字虽然很快,但眼睛却小,怕他找不到这篇日志,故而又一次置顶】2011年2月2日…………
清梦真的很有趣,令人回味(⊙o⊙)哦……
清夢
大姐结识新盆友 不忘老盆友。
小木屋 回复 清夢
清梦呀,我这里剩下的老朋友已不多了……有时很难过,想关闭木屋了……
清夢 回复 小木屋
千万不要关呀,大姐关了博我们就找不到“家”啦,您要关博必须走程序,向董事会提出书面辞呈,经全体董事同意,方可关博。不过您还得等着,因为董事会还没成立呢
小木屋 回复 清夢
搞笑死了!你就当董事长吧?只是你不能一直做梦呀!
清夢 回复 小木屋
我想让萝老师当 因为我懂事比先生晚些 呵呵
小木屋 回复 清夢
萝卜是糊涂鬼,脑子不清醒的,他当董事长,公司会亏本……
(木屋——好友西门大侠许久未上博客了,西门工作很辛苦,
人也极有才华,个性也风趣、幽默,愿他平安、快乐!)
西門吹煙 的 WISH YOU WERE HERE 願你也在這裏
作曲/詞:Roger Waters
樂隊:Pink Floyd
翻譯: 西門吹煙
So, so you think you can tell 這樣,你滿以為你可以看得出
Heaven from Hell, 地獄裏的天堂,
Blue skys from pain. 痛苦裏的藍天。
Can you tell a green field 你能否看得出青草地裏
From a cold steel rail? 的一條冰冷鐵路軌?
A smile from a veil 面紗裏的一個微笑
Do you think you can tell? 你也可以看得出來嗎?And did they get you to trade 究竟他們有否跟你交易過
Your heros for ghosts? 把你的英雄氣魄換成了鬼魂?
7D">Hot ashes for trees? 樹木換成了熱灰?
Hot air for a cool breeze? 清涼的微風換成了熱空氣?
Cold comfort for change? 舒適換成了寒冷?
And did you exchange 你是否也交換了
A walk on part in the war 把在戰争中的一場漫步
For a lead role in a cage? 換成了在籠子裏當一個領袖?How I wish, 我多麼願意,
how I wish you were here. 我多麼願意你也在這裏。
We're just two lost souls 我們只是兩個迷失的靈魂
Swimming in a fish bowl, 同在一個魚缸中游泳,
Year after year, 年復一年的,
Running over the same old ground. 在同一塊老地方上行走。
What have we found? 我們找到了什麼?
The same old fears. 同樣的是恐懼。
Wish you were here. 願你也在這裏。
(木屋后记:西门大侠告诉我,这是英国80年代一位著名诗人的诗,大侠今天休息在家,一边听音乐、吹烟,一边亲自翻译成中文,他那里字体还是繁体字,但我们年龄大的都认识呀。诗的意境很深刻,使我们看到了人生的恐惧和悲哀…………)
願你也在這裏。
评论